Forum  Strona Główna

 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Słówka semestr 2

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Translatoryka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Sob 19:51, 14 Cze 2008    Temat postu: Słówka semestr 2

czy ktoś ma WSZYSTKIE słówka? dopiszcie to czego brakuje

Gabinet zwierciadlany- mirror room chamber
Dolny Śląsk- Lower Silesia
Dom pod Osłem- The House at the sign of Donkey
Dom pod Śpiewającą Żabą- The House at the sign fo Singing Frog
Fasada- facade, front
Fosa-moat
Groby królewskie- Royal tombs
Krzyżacy- Teutonic
Kozacy- Cossacks
Dzieło- work of art
Kopalnia soli- salt mine
Miasto kwitnace- flourishing city
Kopuła-dome
Witrażownictwo- stained-glass art
Witraż “Bóg Ojciec-Stań się”- stained-glass window “God the Father- the Creator”
Burza w szklance wody- storm in a teacup
Biżuteria ze srebra I bursztynu- silver anb amber jewelery
Kaczka po krakowsku- cracovian-style duck
Kuchnia dawnych polskich kresów wschodnich- old eastern polish borderlands cousine
Kaczka po królewsku- royal-style duck
Barani stek- mutton steak
Bażant w sosie żurawinowym- pheasant In cranberry souce
Bigos- stew made with meat and cabbage
Bullion-broth, boulion
Być w stanie wskazującym na spożycie alkoholu- to be under the influence
Chłodnik- cold borsch
Ceremika-ceramics
Być niejadkiem- to be fussy eater
Chłopskie Jadło – Peasant Fare
Dania z dziczyzny- game dishes
Dania staropolskie- oldpolish dishes
Droga krzyżowa- the Way of the Cross
Spływ Dunajcem- Dunajec rafting
Meble dekorowane intarsjami i brązem- furniture decorated with inlays and bronze
Późnobarokowy kościół Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny- late baroque church of Ascension of the belssed Virgin Mary
Do dna!- bottoms up!
Gęsie watróbki- goose livers
Golonka- knuckle of pork
Gołąbki- cabbage leaves stuffed with meat and rice
Gruszki po słowińsku ułożone na kołderce ryżowo-bakaliowej przykryte polewą czekoladową I bitą śmietaną- Słowiński-style pear Server on rice and raisins, nuts, almonds Bed covered with chocolate icing and whipped cream
mleko chude - skimmed milk
mleko pełnotłuste- full-cream milk
mleko w proszku - powdered milk
nabiał - dairy products
napój alkoholowy/bezalkoholowy - alcoholic drink/ soft drink
napój musujący - fizzy drink
niebo pokryte barankami - mackerel sky
obżerać się nie przyzwoicie - to eat like a pig
okoń - perch

jest coś jeszcze?
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Sob 20:17, 14 Cze 2008    Temat postu:

TRANSLATORYKA

- gabinet zwierciadlany - Mirror Room; Cabinet of Mirror
- Dolny Śląsk - Lower Silesia
- Dom pod Orłem - the house under the sign of Donkey / the house at the Sign of Donkey
- Dom pod śpiewającą żabą – the house under the sign of singing frog
- fasada - facade, front
- fosa - moat
- groby królewskie - Royal Tombs
- Krzyżacy – Teutonic Knights; Knights of the Cross
- Kozacy - Cossacks
- dzieło - piece of art, work of art
- kopalnia soli - salt mine
- miasto kwitnące - flourishing city
- kopuła - dome
- witrażownictwo - stained-glass art
- witraż - stained-glass window
- witraż "Bóg Ojciec - stań się " - stained-glass window "God, the Father, the Creator"
- burza w szklance wody - storm in a teacup
- biżuteria z srebra i bursztynu - silver and amber jewellery
- kaczka po krakowsku - Cracow-style duck; Cracowian-style duck
- kuchnia dawnych polskich kresów - old Polish eastern borderland cuisine
- kaczka po królewsku - royal-style duck
- barani stek - mutton steak
- bażant w sosie żurawinowym - pheasant in cranberry sauce
- bigos - polish dish made of sauerkraut, sausage and mushrooms
- bulion - consomme
- być w stanie wskazującym na spożycie alkoholu - to be under the influence of alcohol
- pijany - drunk
- ceramika - ceramics, pottery
- chłodnik – vegetable or fruit soup usually served cold/ cold borsch
- być niejadkiem - to be a poor eater
- Chłopskie Jadło - Peasant Fare; peasant food
- dania z dziczyzny - game dishes
- dania staropolskie - old polish dishes
- Droga Krzyżowa - Way of the Cross
- GOP – Upper Silesia Industrial Region
- Most wiszacy – suspended bridge
- Kładka - footbridge
- spływ Dunajcem - Dunajec rafting
- meble dekorowane intarsjami i brązem - furniture decorated with inlays and bronze
- lalki w strojach ludowych – dolls in folk costumes/ dresses
- zespół zabytków – collection/ complex of monuments
- lubelszczyzna – Lubelsk Region
- zamek gotycko – renesansowy – gothic- renaissance castle
- kościół podwyższenia Krzyża Świętego - church of the exaltation of the Holy Cross
- późnobarokowy kosciół wniebowziecia NMP - late baroque church of ascension of the blessed Virgin Mary
- okrzyk "Do dna" - buttoms up
- gęsie wątróbki - goose livers
- golonka - knuckle of pork
- gołąbki - cabbage leaves stuffed with meat and rice
- gruszka po słowiańsku ułożona na kołderce ryzowo-bakaliowej pokryta polewa czekoladową i bita śmietaną - Słowiański-style pear served on bed of rice, nuts, raisins and almonts covered with chocolate icing and whipped cream
- żubrówka, wódka o charakterystycznm, lekko ziołowym aromacie, który zawdzięcza trawie żubrowej, która rośnie w Puszczy Białowieskiej - żubrówka (bizon vodka) vodka with a characteristic slightly herbal flavour which is obtained from hierchloe grass which grows in Białowieża Forest
- domowe kiełbasy – home-made sausages
- flaczki - tripe
- karp w borowikach - carp with ceps/ boletuses
- kaszanka – black / blood pudding
- kuchnia ślaska - Silesian cuisine
- makowiec - papy seed cake
- mięsa z grila nacierane aromatycznymi ziołami - grilled meat rubbed with aromatic herbs
- nabiał - dairy products
- okoń – perch
- łodkowodne ryby – freshwater fish
- pieczone ziemniaki nadziewane borówkami - roasted potatoes stuffed with blueberries
- pieczony prosiak - roasted pork
- kawa z ekspresu - espresso
- torba na wynos - doggy bag
- piernik - gingerbread
- mleko chude - low-fat milk, skimmed milk
- mleko pełnotłuste - full-fat milk, full-cream milk
- mleko w proszku - instant milk, powdered milk
- napój alkoholowy - alcoholic drink
- napój bezalkoholowy - soft drink
- napój gazowany (musujący) - fizzy / sparking drink
- niebo pokryte barankami - mackerel sky
- obżerać się nieprzyzwoicie - eat like a pig






To jest -chyba- wszystko:)Smile
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Nie 13:42, 15 Cze 2008    Temat postu:

no to ja dorzuce tak:

domowej roboty makarony - homemade pasta
dzbanek z wydmuszki - jug of the Easter egg-shell
oscypki - smoke cheese made by polish highlanders
owoce morza - seafood
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Strona Główna -> Translatoryka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin